
No era algo que no supiera ya, no era algo nuevo. Sin embargo, al oírlo en aquella tarde gris, no pude evitar el estremecimiento, el miedo, la ira, el dolor. Pedir escusas a mis compañeros de tertulia y me alejaré de allí a paso ligero, para contártelo corriendo.
Lo escuchaba aún en mi huida, mientras tañían las campanas, martilleando mi cerebro, por las calles solitarias que conducen al cementerio. Y me forzaba a rememorar nuestra historia, que nunca fue, nuestro nunca contado cuento.
Esto que te cuento ya lo sabes. Un año hace ya que sucedió, y un año me ha costado armarme de valor para reconocerlo: Ana..., has muerto.
Actualización: Versión correguida aquí.
3 críticas:
Buenas, apañeros. Estoy corrigiendo mi relatario y con este texto se me plantea la duda (música de tensión): ¿hay enumeración caótica en la frase Sin embargo, al oírlo en aquella tarde gris, no pude evitar el estremecimiento, el miedo, la ira, el dolor. ? El estremecimiento va primero eso es seguro, pero no me queda claro que el resto vaya en el orden propuesto. Así que nada, tiro de vosotros ;), espero vuestras sugerencias sobre el particular o lo que queráis aportar.
¡Saludines!
HOLA:
No me parece que haya enumeración caótica en ese párrafo. Primero va el estremecimiento, luego el miedo, después la ira y más tarde el dolor. Pero he visto algún que error.
En el primer párrafo repites "de entre" tres veces. Yo creo que si dices "Entre los murmullos de las voces anónimas, los tintineos de las tazas y los acompasados golpes de tacón sobre la madera" se entiende. Dos preposiciones seguidas no suena muy bien.
En el segundo párrafo para mí suena mejor "No era algo nuevo, que no supiera ya", osea invirtiendo el orden de las frases. Y también en este párrafo los tiempos verbales están confundidos "Pedí (en lugar de pedir) escusas a mis compañeros de tertulia y me alejé (en lugar de alejaré) de allí a paso ligero". Una cosilla más, "excusa" es con x. Aunque creo que se puede escribir de las dos formas, pero en su origen era con x. Pasa lo mismo que setiembre o septiembre. Para mí es mucho más correcto la segunda opción.
Lo de las campanas tañían es correcto, pero ese verbo, por lo menos es Madrid, no se utiliza. Lo he buscado en el diccionario y se refiere a tocar un instrumento musical de percusion. También existe tañedor. Creo que si dices que las campanas sonaban o repicaban se entiende mucho mejor.
Por lo demás todo muy bien. Me gusta la última frase dirigiéndote directamente a ella, en lugar de decir "Ana... ha muerto".
Besos.
Buenas, antes de nada gracias por la celeridad ;).
Lo de las tiempos lo anoto, parece mentira que lo leas mil veces y no te des cuenta, gracias por los ojos extra 8) Y podré excusa mejor, sí.
Las repeticiones, y las rimas que hay son intencionadas, aunque puede que excesivas... Los de entre los repito a posta para oscurecer un poco y para asociar mentalmente con la expresión "de entre los muertos", y gual que las rimas que hay en todo el texto con muerto, activando la capacidad predictiva del cerebro y tal.
Al No era algo nuevo, que no supiera ya le tengo que dar alguna vuelta, sí. Creo que lo que sobre es el ya, aparte del orden. Hum.
En cuanto al tañido, en mi zona si se dice. Sonar es muy amplio y repicar es más festivo y alegre. En realidad debería haber puesto doblar, esto es el toque fúnebre de las campanas, pero me gustaba más el sonido de tañer por la similitud con teñir, teniendo en cuenta el cambio en la percepción del protagonista que tiñe su realidad con un nuevo color, no sabemos si más alegre (sí que me pongo denso, jeje). Pero lo tendré en cuenta.
El final fue lo primero que escribí: la asunción de la pérdida, la despedida definitiva.
Pues eso, gracias otra vez, a ver si alguien más dice algo y si no publicaré la versión corregida en breve. Un besote.
Publicar un comentario en la entrada